作者:Joanne Kim本地化专家|Barkos 创始人 不久前,K-pop 和韩国文化在全球范围内还几乎无人问津。直到《江南 Style》爆红,世界的目光瞬间投向韩国。从那一刻起,韩流文化迅速席卷全球,成为主流现象。 如今,韩国已成为全球公司增长最快的市场之一。我曾与来自欧洲和美国的团队合作,帮助他们进入韩国市场,而其中一个显而易见的结论是:那些最终成功的公司,并不只是将本地化视为“翻译”,而是把它当作“市场定位”。 许多公司误以为只要有“韩语版本”的产品就足够了。但对韩国用户而言,世界一流的移动端用户体验、无缝支付系统、直观的客户支持、高标准的视觉设计,以及精准的文化匹配,都是基本期待。哪怕是一些微小的差错,也可能引发用户的不信任或脱节感。 多年来,我见证了许多产品的成功或失败——几乎每一次,其关键区别都在于本地化。你无需在第一天就做到完美,但必须做到产品在语言、行为和文化语境上与韩国用户保持一致。 以下是企业在本地化进军韩国市场时最常见的五个错误,以及更好的做法. 亮点1. 翻译“看起来没错”——但听起来很别扭2. 用词太直接,语气太强硬3. 使用了错误的术语4. 敬语用错——不是太正式就是太随意5. 标点符号过度使用,比如引号和感叹号拥抱韩国市场:不仅是进入,更是尊重 https://open.spotify.com/episode/19mATPvMlrB5nhsa51RjlQ?si=fabee32a97304fc5 1. 翻译“看起来没错”——但听起来很别扭 AI 的确可以实现技术层面的翻译。但韩语是一种极其注重语气、语境和情感表达的语言。一句话可能语法正确,却在语感上显得生硬或失礼。 我见过不少公司使用 AI 翻译的内容,结果听起来像机器人说话——过于正式、缺乏温度,甚至可能无意中显得粗鲁。对于来自西方市场的品牌来说,这种风险尤其高。韩国用户对不自然的语言极其敏感,哪怕是微小的语言失误,也会让人觉得不专业,甚至产生不信任。 虽然 AI 在快速进步,但它仍难以理解文化细节、等级关系和情感语调——这些都是韩语中不可分割的部分。如果你的文案读起来像是机器生成的,用户就可能会认为你的产品也是草率制作的。 语言随文化不断演变。今天听起来自然的表达,五年后可能就显得过时了。这也是为什么“人类润色”在高语境语言中仍然不可或缺。 2. 用词太直接,语气太强硬 韩语的沟通方式偏向间接和语境导向。过于直接的号召性用语(CTA)在韩语中可能显得唐突,甚至不礼貌。 举个例子: 英文原文:Why wait? Sign up now! 直译韩语:왜 기다리시나요? 지금 바로 신청하세요! 更自然表达:망설임은 이제 그만! 지금 바로 신청하세요. 语气决定一切。即便是 CTA,也需要反映韩国人的沟通习惯。在多数情况下,柔和的鼓励语或间接表达比直接命令更具说服力。 这种语言风格同样适用于产品导览流程、电子邮件营销等多个场景。英文中充满活力、爽快有力的文案,在韩语里可能会显得生硬或像自动翻译。本地化团队必须优先考虑文化流畅度,而不是字面上的准确性。 3. 使用了错误的术语 教科书里的韩语,和人们日常交流中的韩语之间存在明显差距——尤其是在商业和科技领域。 比如,“career…








