如果你曾疑惑:为什么那么多全球公司产品优秀,却迟迟无法打入韩国市场?Joanne(Chaewon)Kim 给出了答案——问题并不只是语言。 作为一位精通三语的韩国市场战略专家,Joanne 已帮助多家欧洲初创公司通过文化智能的本地化在韩国实现七位数营收,并进入排名前列。 她是 Barkos 的创始人、同时担任 MAF 的业务拓展经理,融合销售直觉、语言专长与对韩国本地细节的深刻理解。在这篇访谈中,Joanne 拆解了品牌常犯的隐形错误、如何做好本地化、以及为什么文化理解决定了转化率。 亮点品牌在前 90 天常犯的错误看不见的文化层次将本地化转变为战略核心翻译的不只是文字,还有语境与语气想在 2026 年进入韩国?先做好这两件事总结:跨越边界,搭建理解的桥梁 https://open.spotify.com/episode/7tiSuui47ykCTENq2IgpGo?si=c993af43e68e4739 品牌在前 90 天常犯的错误 问:你曾帮助像 MAF 这样的全球企业在韩国市场取得真正的营收成果。大多数公司在进入市场的前 90 天容易犯哪些错?应该把重点放在哪些方面? 答:很多公司低估了“本地化”的重要性。想象一下:如果你所在市场的某个产品,连你使用的语言都没有支持,你真的会信任它、愿意付费使用吗?很可能不会。 问题在于,本地化不仅仅是“翻译”而已。它包含了产品本身、客户支持、工具、语气,甚至是你的信息传达方式是否贴近当地文化。而这些,远远不是 90 天内“试试看”就能摸清楚的。 如果要给出具体建议,我会说,企业应优先: 在团队间尽早统一术语; 翻译关键内容,包括官网、FAQ 和用户路径; 在产品上线前完成产品字符串本地化。 没有这些基本动作,在韩国市场开展任何营销或业务拓展几乎都等于白费力气。 看不见的文化层次 问:你经常强调“文化智能”在本地化中的作用。除了语言,公司还需要应对哪些看不见的文化因素,才能在韩国建立信任与吸引力? 答:韩国的沟通方式非常依赖“语境”与“非语言表达”。很多时候,人们不会直接表达不同意或迟疑,而是通过表情、语调,或像“我们再考虑看看”这样的礼貌说法来间接表达“其实不行”。 西方人往往错过这些暗示,结果一不小心就“推销过猛”,反而适得其反。 还有一点:信任在韩国不是一开始就有的。人们通常不会立刻敞开心扉或做出承诺,必须在建立关系之后才有可能达成交易。冷拨电话在韩国通常没有效果。冷邮件有可能奏效——但前提是你邮件内容本地化得当,并配套韩文网站或能展示你可信度的韩语资料。 一句话总结:在尝试销售前,先投入时间做好关系建设与本地化。否则,即使产品再好,也难以获得实际转化。 将本地化转变为战略核心 问:你曾跨足本地化、市场营销与业务拓展。你如何整合这些职能,让本地化不只是一个“边角工作”,而是真正驱动公司战略的核心? 答:这是我最常见的难题。很多初创或正在扩张的公司把本地化当成事后补救,而不是市场进入前的必备动作。但如果你想进入国际市场,本地化根本不是可选项,而是必需品。 本地化应该在市场进入前就启动,而不是之后再来补。它直接决定用户是否愿意给你的产品一个“机会”。你不需要一开始就本地化全部内容,但你必须建立清晰的系统:术语统一、语调指导方针、以及品牌在目标语言中的呈现方式。 当本地化从一开始就为市场与销售服务,它就不再是“成本中心”,而是增长引擎。 翻译的不只是文字,还有语境与语气 问:你在 Barkos 和 MAF 的工作中,常常要将西方内容转化为面向韩国用户的本地表达。你是如何确保翻译不仅准确,还传达了正确的“语气与意图”? 答:我采用的是“人机结合”的混合流程。首先用 AI 翻译生成初稿,然后我会手动进行润色,确保语气与语境都符合韩国读者的文化习惯。 我的流程主要有三步:…








